Home page

 

MIXED BLOOD, MIXED MARRIAGES
The Chinese are fascinated by mixed children, but just what does it mean to be in a mixed marriage?

By Mina Tenison

 

Whenever I walk around Shanghai with my two children, people often come up to me and ask whether my children are "hunxue"—mixed blood. I cannot help but smile at their quaint question because Shanghai is an international cosmopolitan city and now choc-a-block with foreigners. It has mixed children running all over the city, mixed up in every which way. There are some children that are culturally mixed—half European and half Chinese; some that are nationally mixed—as in half French and half American; some that are racially mixed—as in half Caucasian and half Asian; and some that are linguistically mixed—as in Shanghainese and Cantonese. And in between there are all variations and permutations. I myself am Korean-American and my husband is British. We live in Shanghai and my children speak Mandarin and English.

So it comes as a surprise when people still ask whether my children are mixed—"hunxue." Of course this preponderance of mixed children and mixed families in Shanghai was not always the case. Shanghai 10-15 years ago had a fewer number of foreigners and to have a mixed-blood kid always meant one thing and one thing only: a marriage between an Asian woman (i.e. a local woman) who was lucky enough or ambitious enough to secure a foreign man (a laowai). Whether she was a passport-grubber or an economic opportunist, it didn't matter; what was important was that she was smart enough to secure the deal and lock in the partner by producing children. Now, not all the mixed-marriages were like this, but I did live in Shanghai 11 years ago, and I couldn't help but notice that a great 95% of the mixed marriages that I encountered always went one way—a foreign male with an Asian female. Back then, I had just arrived from America and didn’t understand how this was a real eyesore to the indignant locals. When I used to walk around with my husband, random guys would spit on the ground and spew out angry comments I couldn’t understand. When one guy glared at me and said something that sounded particularly nasty, I asked my husband what he had just said. My husband translated it for me: "he said, 'what does it taste like?'"

READ THE REST OF THE ESSAY

From ORIENTAL OUTLOOK (DONGFANG ZHOUKAN) March 21st & 28th 2008 Print Edition